Author name: Aaron

Not RTL, but still Mirroring—Localizing a Simple 3D Platformer into Japanese

The Project To develop my skills in games localization, and get some hands-on experience, I took it upon myself to find and localize a simple game into Japanese. From the get-go, I knew I wanted to localize a game that was made in Unreal, because based on my, albeit limited, experience, Unreal is a fantastic […]

Not RTL, but still Mirroring—Localizing a Simple 3D Platformer into Japanese Read More »

Localization and Emotional Intelligence—Group peer research into EQ and its impact on the field of localization

Introduction Recently, a group of localization peers of mine and I got together to learn more about Emotional Intelligence (EQ) and how it is applied within the localization industry. Once we gathered our findings independently, we collected them in a ‘magazine’ format which you can find and peruse below. Following that, we got together and

Localization and Emotional Intelligence—Group peer research into EQ and its impact on the field of localization Read More »

Is Monocode a different thing?—Attending the 2024 Unicode Technology Workshop

The Event Last week (the week of October 20., 2024), I had the opportunity to attend the Unicode Technology Workshop at the Google Campus in Sunnyvale California. I originally become interested based on the recommendation of one of my professors who was teaching a class which heavily centered on the Unicode Bidirectional algorithm (the algorithm

Is Monocode a different thing?—Attending the 2024 Unicode Technology Workshop Read More »

Does the bag have to be brown?—Stakeholder Education through a Brown Bag Presentation

Going Asynchronous In order to practice and prepare myself for the many times I will have to engage in stakeholder education throughout my career, I created and presented a brownbag presentation to a group of my peers. However, as remote work becomes an increasingly more viable option in the workforce, and teams go more and

Does the bag have to be brown?—Stakeholder Education through a Brown Bag Presentation Read More »

What does TMS stand for again?—Simulating a TMS Selection Process

Introduction Over the course of this Spring, I have sought to develop my skills and familiarity with the various translation technologies, both established and developing, that have a large impact on the language industry. The point of this project was to get a more holistic view at the different Translation Management Systems (TMS) available in

What does TMS stand for again?—Simulating a TMS Selection Process Read More »

Birds of an Adobe Feather—Localizing a Comic Book Page into Japanese

Project Introduction Do to my having recently re-discovered my love for comic books and comic book heroes, it was natural that when I wanted to hone my DTP (Desktop Publishing) skills, I would feel inclined to localize a comic book page. The biggest issue (pun intended) at the start was choosing which comic book page

Birds of an Adobe Feather—Localizing a Comic Book Page into Japanese Read More »

Mini-Monterey — Academically Talking about Video Games

The Background Near the end of my first semester at MIIS (Fall 2023), I had the opportunity to be a part of the 31st Mini-Monterey Model Event. To summarize, the event functions as a chance for language studies students (like myself) and interpreters to practice their respective crafts. Language students students give presentations on self-selected

Mini-Monterey — Academically Talking about Video Games Read More »

Scroll to Top